ANIMATION SHORT FILM 3´

Calma Chicha narra las alocadas peripecias del capitán Salitre y su extravagante tripulación mientras tratan de escapar del islote en el que su navío, el Bloody Mary",
ha encallado de manera espectacular.



lunes, 21 de enero de 2008

Orígenes el título "Calma Chicha"

Hablar de calma chicha es hablar de la quietud, pero no de esa que cura la fatiga, no de esa que abre los espacios a la meditación, no de esa que es remanso en las turbulentas corrientes de la vida. Hablar de calma chicha es hablar de la otra quietud, la que desespera, en la que no hay negro ni blanco, ni frío ni calor, ni bien ni mal, la que pesa, ...la que sabe a muerte.
Curiosa expresión..., lo de "calma" podemos entenderlo, pero lo de "chicha" como que ya no nos resulta tan familiar. No obstante, la historia comienza con las sorpresas que encierra la palabra "calma".
"Calma" procede de la palabra griega "kaúma" que pasó al latín como "cauma", en ambos casos con el significado de "calor sofocante". En el naciente castellano, la palabra se relacionó con la ausencia de viento, que hacía sentir un calor abrasador. Muy pronto la palabra fue adoptada por el argot de los marineros, ellos hablaban de "la mar en calma" cuando la naturaleza no les favorecía con el viento indispensable para poder navegar.
Gonzalo Correas en 1627, recogió las siguientes expresiones: "Estar enkalmado. El ke enferma de kalor i soles." y "Tener en kalma; «Dexar en kalma». Símil de las naves ke están paradas sin tener viento.
" Como se ve, la palabra "calma" denotaba una situación indeseable, ya por la incomodidad del calor o ya por la falta del viento. Sin embargo, con el tiempo fue suavizando su significado hasta tomar la connotación de "serenidad, tranquilidad, paz".
Muy probablemente, en algún día del siglo XVIII, en uno de tantos viajes a través del mar, el viento cesó, el barco se detuvo, el calor y la quietud desesperante hicieron exclamar a un marinero de origen francés algo así como "¡esto es una calma chiché!". En francés, "chiché" significa "avaro", de modo que la expresión podría traducirse como "¡esto es una calma avara!, avara por no ceder ni un ápice de viento. Esto debió parecer bien a los marineros españoles, hacía ya tiempo que la palabra "calma" había perdido su dureza y hacía falta una nueva forma de echar en cara a la naturaleza su "avaricia".
Al acomodar a la fonética castellana la nueva expresión, nació "calma chicha" para referirse a esos momentos en que la ausencia de viento hacia desesperar a los marineros. Sería cuestión de tiempo para que la expresión se usara coloquialmente para indicar cualquier situación de quietud desesperante.Joan Corormines dice que "calma chicha" está documentada desde 1831 en castellano, pero yo he encontrado que en la obra de Rafael Jimena, "Al General Sucre [Epistolario]", de 1821 en Ecuador, la expresión se usa ya metafóricamente. En una parte dice: " Ninguna noticia de interés. Estamos en calma chicha: no corren ni verdades, ni mentiras.". Lo que hace pensar que la expresión debe ser mucho más antigua.


por Arturo Ortega,August 2 2002

FORO ETIMOLÓGICO "LINGUAWEB"